2020年9月16日 星期三
当前位置: 首页 > English Column > News

Shenzhen firms drive Belt and Road mutual growth 深企出海:高质量共建“一带一路” 拓展共赢发展新空间

信息来源:深圳特区报 2026年02月04日 版次:06 发布时间:2026-02-04

  在迪拜50℃烈日下,全球最大购物中心的屋顶却仿佛笼罩着一层清凉“铠甲”,红外热像仪显示其表面温度比相邻建筑低17.5℃,能耗减少20%。这项为全球降温的无电制冷技术,正源于深圳的创冷科技,已在全球30个国家和地区得到应用,累计节省能源超过600万千瓦时,减排二氧化碳数百万公斤,相当于为地球种下了近30万棵树。

  作为中国对外开放的重要窗口,近年来,深圳与“一带一路”共建国家和地区合作不断拓展,从智能制造的全球布局到新型基建的拓展联通,深圳拥有海陆空铁一体联动、服务全国、辐射亚太、通达全球的枢纽体系和要素流通网络,企业“走出去”正在此借势跃升,从“产品走出去”到“标准走出去”,推动“一带一路”各领域合作迈上新台阶,在高质量共建“一带一路”中勇当先锋、贡献力量。

  智能制造拓宽新市场

  2025年10月19日,小漠国际物流港一片繁忙景象,1380台比亚迪新能源汽车有序开上比亚迪“常州号”滚装船发往巴西。在此之前,比亚迪“开拓者1号”“深圳号”“郑州号”等7艘巨轮已先后在小漠港停靠出海。

  “它不仅是一艘运输船,更是连接中国‘智造’与世界市场的‘海上桥梁’,让全球用户共享中国技术的红利。”比亚迪集团对公事业部总经理王俊保说。

  在刚刚过去的2025年,比亚迪交出了一份充满挑战与突破的年终成绩。去年全年新能源汽车总销量达到460.2万辆,其中,纯电动车型销量约为225.7万辆,同比增长27.86%。海外销量实现跨越式增长,首次突破100万辆大关,问鼎2025年全球纯电销量冠军。

  目前,比亚迪新能源汽车的业务已遍布全球六大洲、119个国家和地区。更为重要的是,比亚迪的全球化已从“产品出海”升级为“产业链出海”。在巴西、泰国、匈牙利等地的工厂陆续投产,实现本地化生产。泰国罗勇工厂已实现当地员工独立完成整车生产;巴西工厂则覆盖纯电和插电式混动车型,目标覆盖南美市场。

  此外,比亚迪还在欧洲建立研发中心,与当地汽车产业深度融合,从“产品输出”转向“技术突破”。2025年5月比亚迪在匈牙利设立欧洲总部,承载销售与售后、车辆认证及测试、车型本地化设计三大核心职能,标志着新能源产业链、供应链的进一步融合发展。

  中欧班列铺就新通道

  近日,满载着565吨“湾区制造”货物的中欧班列(深圳)从深圳平湖南国家物流枢纽鸣笛启程,一路向北奔赴莫斯科沃尔西诺站。这趟班列搭载着女士羊皮鞋、插卡式输入卡、按摩器等日用消费品及电子产品,精准对接海外市场需求。

  据了解,作为共建“一带一路”的重要物流载体,中欧班列(深圳)呈现出蓬勃的发展态势,已开通27条常态化运行线路,辐射47个国家和地区。2025年,中欧班列(深圳)全年发运出口班列202列,同比增长49.6%,货值68.7亿元,同比增长40%。

  另一边,全国最大单体综合物流枢纽——深圳平湖南综合物流枢纽铁路地面层工程去年底具备开通条件,标志着该枢纽核心铁路运输功能正式落地,成功接入全国铁路网络,为上盖智慧物流园区建设与多式联运体系全面贯通奠定了坚实基础。

  该中心创新采用“站城一体”垂直布局,直接在铁路场站上叠建物流功能区,实现货物“铁路到站即入仓、仓内分拨即配送”的无缝衔接。项目全面建成后,预计2035年货物吞吐量将达3000万吨,将成为全国最大的单体铁路物流中心和亚洲单体规模最大的公铁海多式联运中心,显著强化大湾区与共建“一带一路”地区的物流联通效能。

  深圳市深国铁路物流发展有限公司市场经营部总经理康福泉表示:“枢纽将以班列为战略支点,整合中欧班列、国内铁路货运班列与深圳本地制造业、商贸业等产业资源,构建‘串珠成链、聚势成群’的产业生态,强化中欧班列(深圳)联通‘一带一路’、贯穿亚欧的物流贸易大通道辐射力,为区域产业与国际通道协同发展提供有力支撑。”

  Under Dubai’s scorching 50℃ heat, the roof of the world’s largest shopping mall is shielded by a remarkably cool “armor.” Infrared imaging reveals its surface is 17.5℃ cooler than nearby structures, cutting energy use by 20%. This electricity-free cooling technology, developed by Shenzhen’s i2Cool, is now deployed in over 30 countries and regions. It has already saved more than 6 million kWh of energy and reduced CO2 emissions by millions of kilograms — an impact equivalent to planting nearly 300,000 trees.

  As a flagship of China’s opening up, Shenzhen has deepened cooperation with Belt and Road partners in recent years. By expanding smart manufacturing and upgrading infrastructure, Shenzhen has built an integrated sea‑land‑air‑rail network that serves the nation, reaches across the Asia‑Pacific, and connects with the world. Shenzhen firms have moved beyond simply exporting products to pioneering the export of standards.

  At Xiaomo International Logistics Port on Oct. 19, 2025, 1,380 BYD new-energy vehicles (NEVs) were loaded onto the company’s ro-ro ship “Changzhou” bound for Brazil. This followed earlier calls by BYD’s seven other vessels, including the “Explorer No. 1,” “Shenzhen,” and “Zhengzhou.”

  “This is more than a ship — it’s a maritime bridge linking Chinese smart manufacturing to the global market, allowing users worldwide to benefit from Chinese innovation,” said Wang Junbao, general manager of BYD Group’s Public Business Division.

  In 2025, BYD achieved annual sales of 4.602 million NEVs, with pure-electric models accounting for about 2.257 million units — a 27.86% year-on-year increase. Overseas sales surpassed 1 million for the first time, making BYD the global pure-electric sales champion that year.

  Today, BYD’s NEV business spans 119 countries and regions across six continents. Its globalization has progressed from product exports to industrial chain exports, with plants in Brazil, Thailand, and Hungary now operational. The Thailand facility enables local staff to independently produce vehicles, while the Brazil plant serves the South American market with both pure-electric and plug-in hybrid models.

  Beyond manufacturing, BYD has moved into technology exports. In May 2025, it established its European headquarters in Hungary, integrating sales, after-sales, certification, testing, and localized design.

  Recently, a China-Europe Railway Express (Shenzhen) train left the Pinghunan Comprehensive Logistics Hub for Moscow, carrying 565 tons of goods including women’s leather shoes, input devices, and massagers.

  The Shenzhen express now serves 27 regular routes to 47 countries and regions. In 2025, it made 202 trips — a 49.6% year-on-year increase — exporting goods worth 6.87 billion yuan, up 40% from the previous year.

  Supporting this growth is the Pinghunan Comprehensive Logistics Hub, China’s largest single logistics park, whose railway infrastructure was completed late last year. The project uses an innovative vertical layout that places logistics functions directly above the rail yard, enabling seamless transfers from trains to on-site sorting and distribution.

  Once fully operational by 2035, the hub is expected to handle 30 million tons of cargo annually, becoming China’s largest single-unit railway logistics hub and Asia’s biggest single-structure road-rail-sea multimodal transport center.

  “The hub will use regular train services as a strategic pillar, integrating China-Europe Railway Express, domestic freight, and local Shenzhen industries to build a cohesive industrial ecosystem,” said Kang Fuquan, general manager of the Market Operations Department at Shenzhen Shenguo Railway Logistics. “It will support the synergistic development of regional industries and international channels.”

  (Translated by Li Jing)

  走近APEC

  APEC Snapshots

  为何称为“非正式会议”?

  今年11月,亚太经合组织(APEC)第三十三次领导人非正式会议将在深圳举行。如此高规格的会议,为何是“非正式”的呢?

  “非正式”的传统,来源于一次没有得到全体赞同的决议。1993年7月,美国作为APEC东道主,正式提出在第5届部长级会议之后召开一次首脑会议。因提案并未得到全体成员的赞同,APEC迂回地将首脑会议定名为“领导人非正式会议”。

  此后,“非正式”逐渐确立为一种传统,并体现在多个制度设计上。

  议程设置相对灵活。会议只给出方向参考,各成员领导人可以各抒己见、自由交谈,讨论值得关注的议题。

  APEC的成果文件只是倡议,而非具有强制约束力的协议。其框架下的所有目标与计划,都以“自愿执行”为准则,成员可根据自身发展阶段与实际条件灵活推进合作。

  Decoding the ‘informal’ APEC

  Shenzhen will host the 33rd APEC Economic Leaders’ Meeting this November. Given its significance, why is the summit described as “informal”?

  The term dates to the first leaders’ meeting in 1993, when the then-host, the U.S., proposed elevating APEC from ministerial gatherings to a leaders’ forum. Because the proposal lacked unanimous support, the meeting was labeled “informal” — a designation that has since become customary.

  This informality is embedded in APEC’s institutional design: its agenda is deliberately flexible, enabling leaders to hold open discussions and offer broad strategic guidance without fixed topics or formal protocols.

  APEC outputs are initiatives rather than legally binding agreements. Commitments rely on voluntary implementation, allowing members to pursue cooperation according to their development stages and national circumstances.

  回眸APEC

  APEC Through the Years

  第三站:日本大阪

  1995年,亚太经合组织第三次领导人非正式会议在日本大阪举行。此次会议通过了大阪行动议程,确定将贸易和投资自由化便利化、经济技术合作作为APEC合作的两个轮子,要求APEC成员制定推进区域贸易投资自由化的单边行动计划和集体行动计划。

  大阪位于日本本州岛西南部,人口300余万,市内河道纵横,既有“水都”之称,又有“大阪八百八桥”的说法。早在19世纪中叶,大阪城已成为日本的经济中心。如今,大阪是日本最具代表性的大都市,也是在世界具有知名度的国际性都市,日本西部的金融中心、工业中心。著名景点有通天阁、道顿堀、大阪天守阁。2010年7月,大阪与深圳结为友好城市。

  Third Stop: Osaka, Japan

  In 1995, the third APEC Economic Leaders’ Meeting was held in Osaka, Japan. The meeting adopted the Osaka Action Agenda, designating trade and investment liberalization and facilitation alongside economic and technical cooperation as APEC’s two main priorities. The agenda required APEC members to formulate individual and collective action plans to advance regional trade and investment liberalization.

  Osaka, in southwestern Honshu, is a vibrant city of over 3 million. Crisscrossed by rivers and canals, it is nicknamed the “City of Water” and the “City of 808 Bridges.” A commercial center since the mid-19th century, it remains western Japan’s financial and industrial hub and an internationally recognized metropolis, known for Tsutenkaku Tower, Dotonbori, and Osaka Castle. In July 2010, Osaka and Shenzhen established a sister-city relationship.

  案例点睛

  Case in Focus

  深圳出海e站通

  2025年11月,在粤港澳大湾区全球招商大会上,一项旨在重塑广东省企业出海服务生态的里程碑式举措正式揭晓——“深圳出海e站通”平台被授予“粤企出海综合服务港”试点称号,成为省内首批且唯一的省级企业出海综合服务平台。

  该平台由深圳市商务局、前海管理局等共同打造,旨在建立一个有序、高效、安全的企业出海“快车道”。数据显示:深圳出海e站通自2024年启用以来,已经集聚200余家专业服务商,链接32个国家的47个海外园区,累计举办超200场出海活动,为1150家企业对接项目,促成151个境外投资项目,总投资额达9.32亿美元,线上注册用户突破4.1万家。

  Shenzhen Outbound E-Hub

  At the 2025 Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area Global Investment Promotion Conference, the was named a pilot provincial-level service hub — becoming Guangdong’s first platform dedicated to supporting companies going global.

  Jointly developed by the Shenzhen Municipal Commerce Bureau and the Qianhai Administration, the hub offers an orderly, efficient, and secure “fast track” for overseas expansion. Since its launch in 2024, it has attracted over 200 professional service providers, established connections with 47 industrial parks across 32 countries, and hosted more than 200 overseas-focused events. To date, the platform has facilitated partnerships for 1,150 enterprises, helped advance 151 overseas investment projects totaling US$932 million, and attracted over 41,000 registered online users.


附件: